2 Samuel 7:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G25 V-RAI-2S ηγαπηκας G1473 P-AS με G2193 CONJ εως G3778 D-GPM τουτων
HOT(i) 18 ויבא המלך דוד וישׁב לפני יהוה ויאמר מי אנכי אדני יהוה ומי ביתי כי הביאתני עד הלם׃
Vulgate(i) 18 ingressus est autem rex David et sedit coram Domino et dixit quis ego sum Domine Deus et quae domus mea quia adduxisti me hucusque
Clementine_Vulgate(i) 18 Ingressus est autem rex David, et sedit coram Domino, et dixit: Quis ego sum, Domine Deus, et quæ domus mea, quia adduxisti me hucusque?
Wycliffe(i) 18 Forsothe Dauid the kyng entride, and satt bifor the Lord, and seide, Who am Y, my Lord God, and what is myn hows, that thou brouytist me hidur to?
Coverdale(i) 18 kynge Dauid came and sat him downe before the LORDE, and sayde: O LORDE God, who am I? and what is my house, yt thou hast broughte me thus farre?
MSTC(i) 18 then went King David and set him down before the LORD and said, "What am I, Lord Jehovah, and what is my kin, that thou shouldest have brought me this far forth?
Matthew(i) 18 Then went kynge Dauid & set hym doune before the Lorde, and sayde: What am I Lorde Iehouah, and what is my kynne, that thou shuldest haue broughte me this farre forth?
Great(i) 18 Then went Dauid in, and set hym downe before the Lord, and sayde: what am I, O Lord God? and what is my house? that thou shuldest haue brought me this farre forth?
Geneva(i) 18 Then King Dauid went in, and sate before the Lord, and sayde, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
Bishops(i) 18 Then went king Dauid in, and set him downe before the Lord, and sayde: Who am I, O Lorde God? and what is my house that thou hast brought me hyther to
DouayRheims(i) 18 And David went in, and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
KJV(i) 18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
KJV_Cambridge(i) 18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
Thomson(i) 18 Whereupon king David went in and sat down before the Lord, and said, Who am I, Lord, my Lord! and what is my house that thou hast loved me to such a degree!
Webster(i) 18 Then king David went in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto;
Brenton(i) 18 And king David came in, and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord, my Lord, and what is my house, that thou hast loved me hitherto?
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ, καὶ ἐκάθισεν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ εἶπε, τίς εἰμι ἐγώ, Κύριέ μου Κύριε, καὶ τίς ὁ οἶκός μου, ὅτι ἠγάπησάς με ἕως τούτων;
Leeser(i) 18 Then went king David in, and sat down before the Lord, and he said, Who am I, O Lord Eternal? and what is my house, that thou hast brought me as far as hitherward?
YLT(i) 18 And king David cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who am I, Lord Jehovah? and what my house, that Thou hast brought me hitherto?
JuliaSmith(i) 18 And king David will come and sit before Jehovah, and say, Who am I Lord Jehovah? and who my house that thou broughtest me even to these?
Darby(i) 18 And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
ERV(i) 18 Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said, Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
ASV(i) 18 Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
JPS_ASV_Byz(i) 18 Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said: 'Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that Thou hast brought me thus far?
Rotherham(i) 18 Then entered King David, and tarried before Yahweh,––and said––Who am, I, My Lord, Yahweh, and what is my house, that thou hast brought me, hitherto;
CLV(i) 18 And king David comes in and sits before Yahweh, and said, `Who [am] I, Lord Yahweh? and what my house, that You have brought me hitherto?
BBE(i) 18 Then David the king went in and took his seat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have been my guide till now?
MKJV(i) 18 Then King David went in and sat before Jehovah. And he said, Who am I, O Lord Jehovah? And what is my house, that You have brought me here?
LITV(i) 18 And king David came in and sat before Jehovah, and said: Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that you have brought me here?
ECB(i) 18
A PRAYER OF DAVID
Then sovereign David goes in and settles at the face of Yah Veh and he says, Who am I, O Adonay Yah Veh? What is my house, that you bring me here?
ACV(i) 18 Then David the king went in, and sat before LORD. And he said, Who am I, O lord LORD, and what is my house, that thou have brought me thus far?
WEB(i) 18 Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, “Who am I, Lord Yahweh, and what is my house, that you have brought me this far?
NHEB(i) 18 Then king David went in and sat before the LORD and said, "Who am I, Lord GOD, and what is my house, that you have brought me thus far?
AKJV(i) 18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that you have brought me till now?
KJ2000(i) 18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that you have brought me thus far?
UKJV(i) 18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that you have brought me until now?
TKJU(i) 18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, "Who am I, O Lord GOD? And what is my house, that you have brought me till now?
EJ2000(i) 18 ¶ Then King David went in and sat before the LORD, and he said, O Lord GOD, Who am I and what is my house that thou hast brought me thus far?
CAB(i) 18 Then King David came in, and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord, my Lord, and what is my house, that You have loved me like this?
LXX2012(i) 18 And king David came in, and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord, my Lord, and what [is] my house, that you have loved me hitherto?
NSB(i) 18 David went into the tent he set up for the ark. Then he sat there and prayed: »Jehovah All-Powerful, my family and I do not deserve what you have already done for us.
ISV(i) 18 David’s Prayer
Then King David went in to the presence of the LORD, sat down, and said: “Who am I, Lord GOD, and what is my family, that you have brought me to this?
LEB(i) 18 Then King David went and sat before Yahweh and said, "Who am I, my lord Yahweh, and what is my house that you have brought me up to this place?*
BSB(i) 18 Then King David went in, sat before the LORD, and said, “Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that You have brought me this far?
MSB(i) 18 Then King David went in, sat before the LORD, and said, “Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that You have brought me this far?
MLV(i) 18 Then David the king went in and sat before Jehovah. And he said, Who am I, O lord Jehovah and what is my house, that you have brought me thus far?
VIN(i) 18 Then King David went in and sat before the LORD. And he said, Who am I, O Sovereign LORD? And what is my house, that You have brought me here?
Luther1545(i) 18 kam David, der König, und blieb vor dem HERRN und sprach: Wer bin ich, HERR, HERR, und was ist mein Haus, daß du mich bis hieher gebracht hast?
Luther1912(i) 18 kam David, der König, und blieb vor dem HERRN und sprach: Wer bin ich, Herr, HERR, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?
ELB1871(i) 18 Da ging der König David hinein und setzte sich vor Jehova nieder und sprach: Wer bin ich, Herr, Jehova, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?
ELB1905(i) 18 Da ging der König David hinein und setzte sich vor Jahwe nieder und sprach: Wer bin ich, Herr, Jahwe, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?
DSV(i) 18 Toen ging de koning David in, en bleef voor het aangezicht des HEEREN, en hij zeide: Wie ben ik, Heere HEERE, en wat is mijn huis, dat Gij mij tot hiertoe gebracht hebt?
Giguet(i) 18 ¶ Alors, le roi David entra devant le Seigneur, et il dit: Qui suis-je, Seigneur, mon Seigneur, et qui est ma maison, pour que vous m’aimiez à ce point?
DarbyFR(i) 18
Et le roi David entra et s'assit devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici?
Martin(i) 18 Alors le Roi David entra, et se tint devant l'Eternel, et dit : Qui suis-je, ô Seigneur Eternel! et quelle est ma maison, que tu m'aies fait venir au point où je suis ?
Segond(i) 18 Et le roi David alla se présenter devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Eternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?
SE(i) 18 Y entró el rey David, y se sentó delante del SEÑOR, y dijo: Señor DIOS, ¿Quién soy yo, y qué es mi casa, para que tú me traigas hasta aquí?
ReinaValera(i) 18 Y entró el rey David, y púsose delante de Jehová, y dijo: Señor Jehová, ¿Quién soy yo, y qué es mi casa, para que tú me traigas hasta aquí?
JBS(i) 18 ¶ Y entró el rey David, y se sentó delante del SEÑOR, y dijo: Señor DIOS, ¿Quién soy yo, y qué es mi casa, para que tú me traigas hasta aquí?
Albanian(i) 18 Atëherë mbreti David shkoi dhe u ul përpara Zotit dhe tha: "Kush jam unë, o Zot, o Zot, dhe çfarë është shtëpia ime që më bëri të vij deri këtu?
RST(i) 18 И пошел царь Давид, и предстал пред лицем Господа, и сказал: кто я, Господи, Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил!
Arabic(i) 18 فدخل الملك داود وجلس امام الرب وقال. من انا يا سيدي الرب وما هو بيتي حتى اوصلتني الى ههنا.
Bulgarian(i) 18 Тогава цар Давид влезе и седна пред ГОСПОДА, и каза: Кой съм аз, Господи БОЖЕ, и какъв е домът ми, че си ме довел дотук?
Croatian(i) 18 Nato kralj David uđe u šator i stade pred Jahvom i pomoli se: "Tko sam ja, Gospode Jahve, i što je moj dom te si me doveo dovde?
BKR(i) 18 Tedy všed král David, posadil se před Hospodinem a řekl: Kdo jsem já, Panovníče Hospodine, a jaký jest dům můj, že jsi mne přivedl v ta místa.
Danish(i) 18 Da gik Kong David ind og blev for HERRENS Ansigt og sagde: Hvo er jeg, Herre, HERRE! og hvad er mit Hus, at du har ført mig hidindtil?
CUV(i) 18 於 是 大 衛 王 進 去 , 坐 在 耶 和 華 面 前 , 說 : 主 耶 和 華 啊 , 我 是 誰 ? 我 的 家 算 甚 麼 ? 你 竟 使 我 到 這 地 步 呢 ?
CUVS(i) 18 于 是 大 卫 王 进 去 , 坐 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 主 耶 和 华 啊 , 我 是 谁 ? 我 的 家 算 甚 么 ? 你 竟 使 我 到 这 地 步 呢 ?
Esperanto(i) 18 Kaj venis la regxo David kaj sidigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Kiu estas mi, mia Sinjoro, ho Eternulo, kaj kio estas mia domo, ke Vi venigis min gxis cxi tie?
Finnish(i) 18 Niin tuli kuningas David ja pysähtyi Herran eteen, ja sanoi: kuka olen minä, Herra, Herra, ja mikä on minun huoneeni, ettäs minun tähän asti saattanut olet;
FinnishPR(i) 18 Niin kuningas Daavid meni ja asettui Herran eteen ja sanoi: "Mikä olen minä, Herra, Herra, ja mikä on minun sukuni, että olet saattanut minut tähän asti?
Haitian(i) 18 Apre sa, wa David ale nan tanp lan, li chita devan Seyè a, li di l' konsa: -Seyè, Bondye sèl Mèt la, kisa mwen ye, kisa fanmi mwen ye pou ou te fè tou sa ou deja fè pou nou?
Hungarian(i) 18 Bemenvén azért Dávid király, leborula az Úr elõtt, és monda: Micsoda vagyok én, Uram Isten! és micsoda az én házam népe, hogy engem ennyire elõvittél?
Indonesian(i) 18 Lalu masuklah Raja Daud ke dalam Kemah TUHAN. Dia duduk dan berdoa, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, aku dan keluargaku tidak layak menerima segala kebaikan yang Kautunjukkan kepadaku selama ini.
Italian(i) 18 Allora il re Davide venne, e si fermò davanti al Signore, e disse: Chi sono io, Signore Iddio, e quale è la casa mia, che tu mi abbia fatto pervenire infino a questo grado?
ItalianRiveduta(i) 18 Allora il re Davide andò a presentarsi davanti all’Eterno e disse: "Chi son io, o Signore, o Eterno, e che è la mia casa, che tu m’abbia fatto arrivare fino a questo punto?
Korean(i) 18 다윗 왕이 여호와 앞에 들어가 앉아서 가로되 `주 여호와여, 나는 누구오며 내 집은 무엇이관대 나로 이에 이르게 하셨나이까 ?
Lithuanian(i) 18 Tada karalius Dovydas įėjo ir atsisėdo Viešpaties akivaizdoje, ir tarė: “Kas aš, Viešpatie Dieve, ir kas mano namai, kad mane iki čia atvedei?
PBG(i) 18 Tedy wszedłszy król Dawid, usiadł przed obliczem Pańskiem, i rzekł: Cożem ja jest Panie Boże, i co za dom mój, żeś mię przywiódł aż dotąd?
Portuguese(i) 18 Então entrou o rei David, e sentou-se perante o Senhor, e disse: Quem sou eu, Senhor Jeová, e que é a minha casa, para me teres trazido até aqui?
Norwegian(i) 18 Da gikk kong David inn og blev der inne for Herrens åsyn, og han sa: Hvem er jeg, Herre, Herre, og hvad er mitt hus, at du har ført mig hertil?
Romanian(i) 18 Şi împăratul David s'a dus şi s'a înfăţişat înaintea Domnului, şi a zis:,,Cine sînt eu, Doamne Dumnezeule, şi ce este casa mea, de m'ai făcut să ajung unde sînt?
Ukrainian(i) 18 Тоді прийшов цар Давид, і сів перед Господнім лицем та й сказав: Хто я, Господи Боже, і що мій дім, що Ти привів мене аж сюди?